作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁。散文的翻译也是有方法可循的。此篇文章通过分析刘士聪(下文简称刘),张培基(下文简称张),AlisonBailey(下文简称AB)和一个未知译者(下文简称未)的译文来学习翻译散文应注意的问题。文章主要从《落花生》的作者及作品简介、译本举例赏析(词汇、句子和篇章)和结论来从四篇译文中学习的。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《落花生》译文的对比赏析看汉语散文的翻译
来源期刊 读天下:综合 学科 社会科学
关键词 《落花生》 译文 对比 赏析
年,卷(期) 2021,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0240-0240
页数 1页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《落花生》
译文
对比
赏析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
读天下:综合
周刊
2095-2112
22-1401/G2
长春市人民大街4646号
出版文献量(篇)
33534
总下载数(次)
177
论文1v1指导