作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
孙致礼和王科一对《傲慢与偏见》的译作,在中国译坛上的地位颇高.文章从词汇、句式、语境传达等几个方面,结合归化和异化的翻译策略,对两个译本进行赏析对比,通过赏析和对比更深刻地了解词汇、句式及语境传达对文学作品译文质量的影响.
推荐文章
《傲慢与偏见》怎能偏见
故事情节
现实意义
爱情力量
《傲慢与偏见》的语言风格分析
简·奥斯汀
《傲慢与偏见》
语言风格
《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析
《傲慢与偏见》
雷立美译本
孙致礼译本
对比分析
《傲慢与偏见》中的思想艺术解读
奥斯汀
《傲慢与偏见》
思想艺术
解读
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《傲慢与偏见》两个译本语境传达层次的赏析对比
来源期刊 时代报告 学科
关键词 《傲慢与偏见》 语境传达 归化 异化
年,卷(期) 2022,(2) 所属期刊栏目 外国文学研究
研究方向 页码范围 16-18
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《傲慢与偏见》
语境传达
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代报告
半月刊
1003-2738
41-1413/I
16开
河南省郑州市经三路北段98号
36-81
2010
chi
出版文献量(篇)
11547
总下载数(次)
57
论文1v1指导