原文服务方: 湖南大学学报(社会科学版)       
摘要:
随着国际文化交流的增多,中国的文化也逐渐受到国外译者的青睐。作为跨文化交流的桥梁,翻译体现了两种文化之间不平等的权利关系。本文以《唐诗三百首》的重要英译本《群玉山头》中杜甫的诗歌为研究对象,以后殖民主义理论为视角,分析译者在动植物、乐器、地理等物质文化和伦理、历史典故等精神文化两个层面上对中国的文化产生的误读现象。这体现了在译者的主体选择下中国文化失去话语权、处于边缘地位,进而阻碍了中华文化“走出去”。本文认为,为消除该文化流失与误读,一方面,国内译者应增强文化使命感,向外输出准确的文化作品译本;另一方面,面对海外译者的译本,我国应增强版权意识、坚守文化底线,严格审核海外译本。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《群玉山头》 中英译杜甫诗的文化误读 及其应对措施
来源期刊 湖南大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 《群玉山头》 文化误读 后殖民主义
年,卷(期) 2024,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 91-96
页数 6页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.16339/j.cnki.hdxbskb.2023.05.012
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2024(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《群玉山头》
文化误读
后殖民主义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南大学学报(社会科学版)
双月刊
1008-1763
43-1286/C
大16刊
湖南省长沙市岳麓区天马路湖南大学期刊社
1987-01-01
中文
出版文献量(篇)
80
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导