作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 在本刊第一期,笔者曾谈到过对middle school的理解与译法。这次,笔者认为继续把taxi译为“出租汽车”也颇值得研究。其实,在十几年前港台地区早就把taxi改译为“计程车”了,仔细想想,这是有道理的。翻开任何案头词典都会见到taxi或taxicab(美语)
推荐文章
对做好出租汽车驾驶员思想政治工作的思考
出租汽车驾驶员
思想政治工作
思考
出租汽车计价器的防作弊
出租汽车计价器
防作弊
北京市出租汽车扬招站设计
城市道路
出租汽车
扬招站
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 把Taxi译作出租汽车似乎欠妥
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 TAXI 港台地区 美语 passe 给你 大陆出版 苏联政府 大城市 SIGNED HERTZ
年,卷(期) 1987,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-28
页数 2页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
TAXI
港台地区
美语
passe
给你
大陆出版
苏联政府
大城市
SIGNED
HERTZ
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导