<正> 贵刊1990年第6期上刊载了《人体名称的转义与习语》一文。我感到其中有的中文注解不妥,如: fall on one’s feet正确的注解应是:(infml)to come outof a difficult state of affairs without harm;have goodluck(Longman Dictionary of Contemporary English)汉语解释应为:“(非正式用语)幸运,渡过困境”。而不是“处于顺境。”类似的中文注释错误在国内出版的英语学习刊物中还为数不少。比如:把A miss is as good as a mile误译成“差之毫厘,谬之千里”(正确解释是:毫末之错仍为错;死里逃生总是生。指程度虽