作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 拜读贵刊1996年第2期《为何应将“黄袍”译为 purple robe》一文.很受启发。掩卷之余,对这一问题有了一点看法,不揣浅陋,分述如下:1.该文说“汉语的‘黄袍’却不宜译为 yellow robe,而要用 purple”。的确,“黄袍”与 purple 有相似的一面,但两者间的不同之处还是主要
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
基于文化自觉的视角谈中国文化外译
文化自觉
中国文化
外译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 也谈“黄袍”的译法
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 PURPLE YELLOW 不揣浅陋 文说 CONNOTATION 中国皇帝 异国文化 古代帝王 PURPLE RANKS
年,卷(期) 1998,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 92-
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
PURPLE
YELLOW
不揣浅陋
文说
CONNOTATION
中国皇帝
异国文化
古代帝王
PURPLE
RANKS
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导