作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在英中和中英翻译的领域里,无论是在实际经验或是在学术探讨上,香港占有特殊的地位.造成这种现象的主要原因有三:一、作为英国的殖民地长达一个半世纪,殖民政府需要将统治语文翻译成被统治语文,以便于行使法令、从事行政管理工作.二、二十世纪八十年代初有关香港回归中国的谈判,尤其是1984年12月19日签署"关于香港问题的联合声明"与1990年4月4日中国第七届全国人民代表大会第三次会议通过"香港特别行政区基本法"之后,中国语文在香港的政治与社会地位显著提高,而且日益重要.三、二十世纪七十年代末、八十年代初,中国开始实行"改革开放"政策,刺激了长期封闭的中国,重新开始与外国交流,尤其是经济与贸易的往来.这些交流虽然是以经贸为主,同时也带动了文化与学术上的对话.
推荐文章
口译教学的改革思路与实践
口译教学
改革思路
实践
高校口译教学的现状与展望
口译教学
现状
改革
浅谈俄语口译的训练原则与教学方法
口译教学原则
翻译理论
翻译实践
英语口译教学的原则与方法
英语口译
英语翻译
教学方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 香港的翻译与口译教学
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2001,(3) 所属期刊栏目 翻译教学
研究方向 页码范围 36-43
页数 8页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘靖之 香港岭南大学文学与翻译研究中心 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (125)
共引文献  (43)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2004(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2005(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2006(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2007(12)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(11)
2008(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2009(13)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(13)
2010(15)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(15)
2011(10)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(9)
2012(22)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(21)
2013(10)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(8)
2014(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导