作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
鲁迅、茅盾决意办《译文》 在30年代初的中国文坛,翻译作品曾经有一阵被视为“洪水泛滥”。主要原因在于被一些不负责任者胡译、乱译、瞎译。读者不忍卒读,屡屡上当。翻译作品由此受到读者冷遇,翻译的“身价”也因之跌落,大有无法挽回之势。据称,当时书店老板一看到译稿即连连摇头。好多杂志社也都挂起了“不收译稿”的牌子。 译稿无论好坏,一概被市场封杀,这是极不正常的。当时很多从事文化翻译工作的作家、著译者虽忿忿不平,然亦一筹莫展。对翻译作品情有独钟的鲁迅先生其时亦痛心疾首,他率先发出呐喊:“我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着‘硬译’。理由还在中国有许多读者层,有的并不全是骗人的东西地许总有人多少会
推荐文章
鲁迅与近代翻译文学
翻译标准
鲁迅
茅盾小说创作的开端
茅盾
小说
文学理论
我们应当建立怎样的鲁迅观
鲁迅观
思想核心
历史价值
立人
鲁迅编辑书刊的美学特征
鲁迅
编辑书刊
美学特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 鲁迅、茅盾联袂办《译文》
来源期刊 民国春秋 学科 历史
关键词 鲁迅 茅盾 译文 邹韬奋 内山书店 外国文学 发起人 编辑工作 翻译作品 创刊号
年,卷(期) mgcq_2001,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32-36
页数 5页 分类号 K258
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
鲁迅
茅盾
译文
邹韬奋
内山书店
外国文学
发起人
编辑工作
翻译作品
创刊号
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民国春秋
双月刊
1006-592X
16开
南京中央路165号
1987
chi
出版文献量(篇)
497
总下载数(次)
132768
论文1v1指导