说实话,我并不太赞成把詹姆斯·米勒(JAMES MILLER)写的THE PAS-SION OF MICHEL FOUCAULT翻译成<福柯的生死爱欲>(世纪出版集团、上海人民出版社2003年10月版);我以为还是<福柯的激情>比较符合原文标题的意思.因为自己也从事翻译,也遭人批评,所以只要内容大抵翻译得好,很容易表现出宽容大度的.时下对翻译者要求精通西学近乎奢侈;能很顺畅地用中文表达出原作者的意思就难能可贵了.高毅先生的译文我读着感觉畅快淋漓,很久没有从翻译的文字里得到这种感觉了.构成好的翻译文字的因素大抵包含译者对原作者的认同,读者阅读时因此不感觉是在读翻译而是在读原作者自己的文字.高先生不具译序、译后记的做法本身就体现了翻译者的自信:要说的话原作者都说了,去读即可.