基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文讨论了中国的佛经翻译与西方的圣经翻译的一些相关因素,说明任何大规模的翻译活动都要受主体文化的目的、文化网格和语言网格的制约;在这一点上中西方翻译传统并没有本质的差异.本文同时指出,在同其他文化接触时,中西方文化都有以自我为世界中心的"自我映象"的倾向,因而都倾向于采用归化的翻译策略.西方有些学者如勒弗维尔关于西方译者更为忠实原文,而中国译者则倾向于归化原文的观点,至少是片面的.
推荐文章
浅析中西方文化差异与翻译
文化差异
网络词汇
翻译方法
从英汉习语来看中西方文化差异
英汉习语
文化差异
西方文化
中西方思维差异在翻译中的影响
中西思维模式
翻译
形合
意合
新媒体时代中西方文学作品翻译技巧研究
新媒体
中西方
文学作品
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 佛经翻译 圣经翻译 中西方翻译思想 主体文化的目的 文化网格 语言网格
年,卷(期) 2005,(2) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 1-5
页数 5页 分类号 H059
字数 7404字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-9358.2005.02.001
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张春柏 华东师范大学外语学院 21 384 10.0 19.0
2 吴波 华东师范大学外语学院 11 212 6.0 11.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (6)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (10)
同被引文献  (16)
二级引证文献  (56)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2009(10)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(8)
2011(5)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(4)
2012(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2013(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
2015(6)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(5)
2016(6)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(6)
2017(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(4)
2018(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
2019(16)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(15)
2020(6)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(6)
研究主题发展历程
节点文献
佛经翻译
圣经翻译
中西方翻译思想
主体文化的目的
文化网格
语言网格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导