作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在可能发生的价值冲突面前,明末清初来华传教的耶稣会士翻译<圣经>时采取了适应的策略.这意味着,对有悖儒家价值的重要福音信息不进行传达;如果必要的话,将之悉数删除;如果原文行文与中国习俗和价值观不符,则淡化原文语气;在某些场合,添加原文根本没有的内容,即使所添加内容与福音信息截然相反也在所不惜."天"和"天主"等中文语词被传教士用来翻译Deus这一关键概念,精此,迥然有异的中西价值体系之间搭起了一座概念的桥梁.另一方面,由于与耶稣会士的密切接触甚至信仰基督教,儒家士大夫也掌握了一条将西方更先进的科学技术引入中国的方便渠道.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 价值冲突中的《圣经》翻译--明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 <圣经> 翻译 耶稣会士 价值冲突 天主
年,卷(期) 2005,(1) 所属期刊栏目 翻译史研究
研究方向 页码范围 51-55
页数 5页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 夏元 深圳大学文学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (306)
共引文献  (41)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
2001(16)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(16)
2002(18)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(18)
2003(25)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(25)
2004(21)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(21)
2005(24)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(23)
2006(15)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(15)
2007(16)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(15)
2008(19)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(19)
2009(20)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(20)
2010(19)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(17)
2011(15)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(15)
2012(22)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(20)
2013(24)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(22)
2014(19)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(19)
2015(25)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(25)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(24)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(23)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
<圣经>
翻译
耶稣会士
价值冲突
天主
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导