作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译诗是知其不可译而译之,本文从意境和韵律两方面论证诗歌在理论上的不可译性,提出了诗歌的翻译不应拘泥于原诗的形式,译者应在忠实于原作风格和意境的基础上进行再创作.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
译诗重译味——再探英语古诗翻译
韵律
节奏
风味
中国古诗
英语古诗
储光羲田园诗对陶渊明田园诗的吸收和创新
储光羲
田园诗
陶渊明
吸收
创新
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗译的理和现实
来源期刊 湖南科技学院学报 学科 文学
关键词 意境 韵律 不可译性 形式 再创作
年,卷(期) 2005,(4) 所属期刊栏目 外国语言文学
研究方向 页码范围 161-162
页数 2页 分类号 H042
字数 2562字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-2219.2005.04.054
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曾冬梅 38 28 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
意境
韵律
不可译性
形式
再创作
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南科技学院学报
月刊
1673-2219
43-1459/Z
大16开
湖南省永州市零陵区杨梓塘路130号
1980
chi
出版文献量(篇)
14133
总下载数(次)
37
总被引数(次)
36577
论文1v1指导