作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
直译和意译是中国翻译史上长期争论的问题。本文回顾中国历史上的三次翻译高潮时期众多翻译家对直译和意译两种翻译方法的争论,进而指出把直译和意译二者有机的结合起来是近代译家的共识,也是正确处理好二者关系的最好途径。
推荐文章
中国历史上的虎(Panthera tigris)亚种名称及分布地
虎亚种
历史时期
地理分布
分布变迁
亚种分布界线
论中国历史实际
具体实际
历史实际
结合
影响
中国历史上弘扬传统美德的途径与载体研究
中华传统美德
传承
弘扬
途径与载体
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从中国历史上三次翻译高潮看直译和意译之争
来源期刊 中国人民教师 学科 教育
关键词 直译 意译 翻译高潮
年,卷(期) 2006,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 96-98
页数 3页 分类号 G633.53
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田占范 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
直译
意译
翻译高潮
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国人民教师
双月刊
1810-6811
63-1049/G4
云南省昆明市大观路258号
出版文献量(篇)
659
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导