作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以郭沫若的译学理论以及主要翻译风格为研究对象.首先,介绍他在翻译方面的理论.提倡"风韵译",主张在诗歌翻译方面注重修辞、韵律、节奏以及时代背景.更为独特的是,他提倡在翻译的过程中融入译者自己的理解和感情,韵脚整齐,节奏符合原诗,情境和谐.经他翻译的英文诗歌大多韵律极似中国古代诗词,并且十分切合原诗的写作背景.
推荐文章
大学非英语专业英诗教学新法试验及其启示
英诗教学
新方法
翻译
主动参与
能动性
英诗的语言艺术
英诗
语言艺术
意象
修辞
语音
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 郭沫若的英诗翻译
来源期刊 中国水运(理论版) 学科 文学
关键词 风韵译 韵律 节奏 气氛融洽 尾韵 中国古文
年,卷(期) 2006,(7) 所属期刊栏目 教育
研究方向 页码范围 226-227
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2480字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 冯晔 广东海洋大学外语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
风韵译
韵律
节奏
气氛融洽
尾韵
中国古文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国水运(理论版)
月刊
1006-7973
42-1395/U
大16开
湖北省武汉市
2003
chi
出版文献量(篇)
2709
总下载数(次)
5
总被引数(次)
8359
论文1v1指导