作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中文圣经翻译是近代中西文化交流史的重要组成部分.人们常以西人传教士作为中文圣经不同版本的译者,但每一个译本的后面都有中国士人的参与,甚至是实际的主要译者.近代史上著名的改革家、思想家王韬就是这样一个“被遗忘的圣经译者”.本文依据第一手史料,求证王韬作为圣经主要译者之一的身份.在与麦都思一起翻译“圣经委办译本”(Delegates' Version)时,王韬的目标是将圣经翻译成一部“杰出的中国文学作品”.以达、雅作为翻译的基本原则,以中国士人作为读者对象,委办译本在流畅、优美、可读性方面都十分突出.本文还特别将委办译文与圣经原文进行比较,进而分析体现在委办本圣经翻译后面的解释学原则.王韬及委办译本的译文风格,取决于他们将基督教处境化、从文化层面理解福音的解释学策略.
推荐文章
利用“解释学”分析教学标高浅议
解释学
解释学循环
数学教学
传统解释学的贡献与局限
解释学
贡献
局限
施莱尔马赫普遍解释学中的语言观
普遍解释学
语言
理解
解释学循环
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 王韬、中文圣经翻译及其解释学策略
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 圣经翻译 王韬 麦都思 委办译本 解释学
年,卷(期) 2007,(1) 所属期刊栏目 中国诠释学
研究方向 页码范围 348-368
页数 21页 分类号
字数 12200字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 游斌 1 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (1)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
圣经翻译
王韬
麦都思
委办译本
解释学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导