作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉语在表达语气和时间概念时需要相应的助词帮助,法语则可依赖谓语动词的词形变化来实现。这二者之间明显的差异,译者在转换时应予以关注。不过汉语的时态有时颇为隐蔽,并非始终见诸笔端,往往通过前后句的搭配,便传递出相应的语态与时态。
推荐文章
日语谓语附加成分「のだ」及其派生形式的汉译处理
日语
谓语附加成分「のだ」
汉译
汉语句子中谓语动词的两种英译法
谓语动词
翻译
句子
英语
汉语
称谓语的变迁
称谓语
变迁
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译法中谓语的处理(2)
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 谓语动词 汉译法 时间概念 词形变化 汉语 时态 助词 语气
年,卷(期) 2007,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 38-44
页数 7页 分类号 H314
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马彦华 21 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
谓语动词
汉译法
时间概念
词形变化
汉语
时态
助词
语气
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导