基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从语言和文化的表面联系来看,各语言之间的语言内容只有部分是可译的.这-认识忽略了认知在翻译中的重要作用.翻译是译者大脑进行的一种复杂的认知活动.从认知的角度来讲,各语言之间的语言内容是完全可译的,其可译性依赖与译者的认知能力和语言认知能力.正是这种可译性使翻译成为不同民族之间文化交流融汇的桥梁.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
从人文角度谈教师语言
人文角度
趣味
语言
从认知语言学角度谈转喻与词的转义
认知语言学
英语学习
英语词汇
表达习惯
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从认知的角度谈语言内容的可译性
来源期刊 成功(教育版) 学科 教育
关键词 认知 翻译 可译性 文化
年,卷(期) 2007,(7) 所属期刊栏目 教育艺术
研究方向 页码范围 68
页数 1页 分类号 G63
字数 1784字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田秀峰 40 35 3.0 3.0
2 杨玉琢 4 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
认知
翻译
可译性
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
成功(教育版)
半月刊
chi
出版文献量(篇)
23124
总下载数(次)
35
论文1v1指导