作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
女性主义翻译理论的历史渊源来自美国的女权运动,随后在加拿大得到确立和发展.女性主义翻译理论认为传统翻译观至少有这样一个错误的观点,作者如同男性,代表着本源、第一性、创造性,处于等级秩序中的统治地位;而译者则如同女性,是派生的、第二性的、机械的和没有创造性的,只能亦步亦趋地服从于作者.女性主义翻译理论的任务就是要改变在翻译中女性所受到的不公平的对待的现状,让女性身影在文本中得以显现.以<简?爱>的二译本为例,可以看出:女性主义译者在进行翻译时,不唯"权威"的原文马首是瞻,而应以女性主义方式重写原文,公开表现译者对文本的操纵,赋予原作以女性主义生命.
推荐文章
《简·爱》中的生态女性主义解读
简·爱
生态女性主义
男权
女性主义翻译理论的发展
女性主义翻译
翻译理论
性别歧视
翻译研究
翻译中的女性主义--以《钟形罩》两译本为例
女性主义翻译
性别意识
《钟形罩》
浅议女性主义在翻译理论中的影响
女性主义
翻译理论
政治行为
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 女性主义翻译理论观照下的翻译实践——《简·爱》二译本评析
来源期刊 世纪桥 学科
关键词 女性主义 翻译理论 译者 原作
年,卷(期) 2007,(5) 所属期刊栏目 文学·艺术
研究方向 页码范围 80-81
页数 2页 分类号
字数 3734字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-0475.2007.05.044
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵耿林 长沙理工大学外国语学院 4 28 4.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2009(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
女性主义
翻译理论
译者
原作
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
世纪桥
月刊
1001-0475
23-1464/D
16开
哈尔滨市南岗区花园街204号
14-276
1987
chi
出版文献量(篇)
11982
总下载数(次)
32
总被引数(次)
13453
论文1v1指导