作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
保持原作的风格在翻译实践中是非常重要的,关系到译文能否逼真地再现原文的风貌,实际上也就是关系到译文的质量.对于翻译标准,有人这样定义:"我们主张把翻译标准概括为‘忠实、通顺'四个字.""所谓忠实,首先指忠实于原作的内容.""忠实还指保持原作的风格."由此可见,本文试从三方面来探讨在翻译过程中如何保持原作语体风格的问题.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
试析公文语体的特殊风格
公文语体
风格
论翻译过程中修订阶段的重要性
翻译过程
修订阶段
重要性
理解
表达
试析公文语体的特殊风格
公文语体
风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论翻译过程中原作语体风格的保持
来源期刊 中学英语之友—教育研究与实践 学科 教育
关键词 翻译 语体 风格
年,卷(期) 2008,(9) 所属期刊栏目 教育理论
研究方向 页码范围 21
页数 1页 分类号 G63
字数 1715字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 冯超 山东大学威海分校大学外语教学部 15 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
语体
风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文理导航·教育研究与实践
月刊
chi
出版文献量(篇)
28930
总下载数(次)
25
总被引数(次)
4433
论文1v1指导