作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译文言文的基本原则是"信、达、雅",具体翻译时需遵循"留、增、删、换、调"的原则。但是遇到含有文言修辞的句子有些同学往往不知所措,为帮助同学尽快突破这一难点,现结合一些事例对其翻译技巧作简要阐释。
推荐文章
谈谈文言文的翻译
直译
意译
读懂文言文的方法与技巧
中学语文
文言文朗读
文言文翻译
人文内涵
读懂文言文的方法与技巧
中学语文
文言文朗读
文言文翻译
人文内涵
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 例谈文言文修辞句的翻译技巧
来源期刊 写作:中学版 学科 教育
关键词 文言文 翻译方法 翻译技巧 修辞方法 互文 借代 句子 修辞方式 委婉 意译
年,卷(期) 2008,(18) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 14-15
页数 2页 分类号 G634.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张玉革 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文言文
翻译方法
翻译技巧
修辞方法
互文
借代
句子
修辞方式
委婉
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
写作:中
月刊
1002-7343
42-1088/H
湖北省武汉市武昌珞珈山
38-395
出版文献量(篇)
10735
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导