作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言思维习惯存在着很多细微的差异.本文主要从四个方面分析英汉名词词组的不同,即修饰语与中心词的位置关系、英汉修饰语的长度、修饰语之间的位置关系以及表意功能.同时,对英汉名词词组的翻译提出一些建议.
推荐文章
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
英汉双关语对比与翻译
双关
对比
翻译
论英汉翻译中的"翻译腔"问题
翻译腔
理解
表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉名词组的比较与翻译
来源期刊 科技信息(学术版) 学科 文学
关键词 英汉名词词组 修饰语 差异
年,卷(期) 2008,(36) 所属期刊栏目 人文社科(一)
研究方向 页码范围 124
页数 1页 分类号 H3
字数 2767字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈丹琰 13 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉名词词组
修饰语
差异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息(学术版)
旬刊
chi
出版文献量(篇)
33663
总下载数(次)
51
总被引数(次)
50452
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导