基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文探讨了肖伯纳的《苹果车》的英文原文与老舍先生的汉语译文中的指同表达,发现英汉的指同表达在零照应和代词使用等方面有所不同。
推荐文章
英汉习语中的文化差异与译文的"神似"
习语
文化差异
翻译
神似
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
翻译美学
中国传统文化形象
翻译重构
电影《木兰》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《苹果车》原文与译文中指同表达的对比研究
来源期刊 西安工业大学学报:人文社会科学版 学科 文学
关键词 指同表达 零照应 苹果车
年,卷(期) 2009,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 115-120
页数 6页 分类号 H030
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄换乃 西安工业大学外国语言系 29 22 2.0 4.0
2 赵洁 西安工业大学外国语言系 5 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
指同表达
零照应
苹果车
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西安工业大学学报:人文社会科学版
半年刊
西安市未央大学园区学府中路2号西安工业大
出版文献量(篇)
110
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导