作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在概念上,bow wave应译为"头波"而不是"弓形波".同样,heat sink应译为"热汇"而不是"热沉".
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
研究马克思主义文本要有正确的译法保证
马克思主义
文本研究
译法
论旅游英语翻译的特点和译法
旅游英语
特点
译法
易产生的问题
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于"bow wave"和"heat sink"的正确译法
来源期刊 中国科技术语 学科 地球科学
关键词 弓形波 头波 热汇 热沉 英译
年,卷(期) 2009,(6) 所属期刊栏目 术语与翻译
研究方向 页码范围 52
页数 1页 分类号 N04|H083|O4-1
字数 776字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-8578.2009.06.013
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴承康 中国科学院力学研究所 52 714 16.0 25.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
弓形波
头波
热汇
热沉
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国科技术语
双月刊
1673-8578
11-5554/N
大16开
北京东皇城根北街16号
2-947
1985
chi
出版文献量(篇)
2413
总下载数(次)
9
论文1v1指导