作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“中国队大胜美国队。”“是的,中国队大败美国队。”这里,大胜=大败。这是语言“正反同义”现象。除了“正反同义”现象之外,尚存“正反双义”之现象,即一词(组)既可表正义,亦可表反义。一般说来,英语比汉语更注重表达的逻辑,但是,英语这种“正反双义”的语言现象并不少见,初登译途,此现象无疑是陷阱,译入佳境,你便会视之为译林趣事之一!
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
好客山东到途家 好客山东“牵手”途家,打造中国休闲旅游新模式
中国房地产业协会
山东省
休闲旅游
战略合作协议
国家旅游局
牵手
行业监管
产业研究
凯途双吻合器对直肠癌低前切除术吻合口的影响
直肠癌
直肠前切除术
双吻合法
凯途吻合器
产出型汉英词典中的三种译义方式
英语词典
译义
情境语境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译途陷阱:正反双义
来源期刊 英语沙龙:实战版.英汉版 学科 教育
关键词 语言现象 美国队 中国队 同义 英语
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 16-17
页数 2页 分类号 G634.6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言现象
美国队
中国队
同义
英语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:高中
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
出版文献量(篇)
4812
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导