作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英诗汉译的历程迄今已有将近150年的历史.随着翻译研究学科的发展和兴盛,各种翻译标准和策略应运而生,一首诗的不同翻译版本也是异彩纷呈.笔者认为,英诗汉译还是宜以节奏为基础,押韵为必然,传神为根本.而译者之汉语功底当属翻译工作之大前提.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于英诗汉译之思考——以美国诗人朗费罗《人生礼赞》为例
来源期刊 语文学刊(外语教育教学) 学科 文学
关键词 英诗汉译 节奏 押韵 传神
年,卷(期) 2010,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 58-59
页数 分类号 H315.9
字数 3350字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李明 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英诗汉译
节奏
押韵
传神
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文学刊(外语教育教学)
月刊
chi
出版文献量(篇)
5107
总下载数(次)
15
总被引数(次)
8671
论文1v1指导