作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过追溯“河”与“江”两字的起源、中华文化的发祥、发展,说明“河”字在中华文化表达中作为主流文化,即官音,而存在;通过追溯中国地名翻译的起始与发展,说明英语译成汉语时,用“河”字翻译所有外国的河流。这就是为什么外国无“江”了。
推荐文章
等效翻译理论在英汉翻译中的运用
等效翻译
英汉翻译
翻译理论
俄语地名翻译的音节切分研究
地名翻译
音译
音节切分
俄语地名
论英汉习语翻译的文化依从
英汉习语翻译
文化依从
译语文化
动态对等
主导地位
从跨文化角度谈英汉动物明喻与隐喻的翻译
英汉文化差异
动物词汇
明喻
隐喻
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“江、河”之别看英汉地名的翻译
来源期刊 宁波城市职业技术学院学报 学科 文学
关键词 地名 翻译
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 48-51
页数 4页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邱立珍 宁波城市职业技术学院外国语学院 14 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
地名
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
宁波城市职业技术学院学报
季刊
浙江省宁波市高教园区(南区)学府路9号
出版文献量(篇)
1415
总下载数(次)
4
总被引数(次)
0
论文1v1指导