基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
佛经翻译体现了译者"选择性顺应"和"顺应性选择".一方面,译者对中土主流思想意识、政治需求、社会接受等有着明确认识,并基于自身的知识结构和文化审美对主流文化做出选择性的顺应,从中体现出译者的文化适应力;另一方面,译者在翻译原则、翻译策略、文字铺陈等层面做出有意识的选择,以此强化自身的文化认知.无论是"顺应"还是"选择",都包含了译者的有意识参与.正是在"选择性顺应"与"顺应性选择"的过程中,译者完成了主体身份的建构.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
组织工程血管支架顺应性测试系统
血管支架
测试系统
顺应性
弹塑性
上气道咽壁顺应性的多层螺旋CT研究
阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征
上气道
体层摄影术
X线计算机
汉语中言语假信息的顺应性研究
言语假信息
顺应理论
语用策略
言语行为
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 选择性顺应与顺应性选择——佛教中国化进程中的译者主体性构建透析
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 佛经 译者 选择 顺应
年,卷(期) 2010,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-23
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱献珑 7 91 3.0 7.0
2 屠国元 46 584 13.0 23.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (112)
共引文献  (14)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2003(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2004(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2009(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2010(21)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(21)
2011(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2012(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
2013(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2014(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2015(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(21)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(21)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
佛经
译者
选择
顺应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导