作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
比喻艺术和讽刺艺术是<围城>最大的特点,作者用妙趣横生的比喻揭示了丰富的哲理,引人深思.本文通过对<围城>译文的分析,认为传文字易,译文风难.尽管译者语言功底深厚,但很多时候仍然不能完整地诠释原文的风格.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
英汉机器翻译中译文自动生成系统设计
英汉机器翻译
译文生成
词法分析
解码
译文规则
系统设计
文字与镜头的美学较量
围城
改编
跨媒介
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文字易译文风难传——细节的传神与风格的缺憾围城翻译得失谈
来源期刊 文学与艺术 学科 文学
关键词 文字 文风 《围城》 翻译
年,卷(期) 2010,(3) 所属期刊栏目 学术交流
研究方向 页码范围 285-286
页数 分类号 H3
字数 2936字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 梁登敏 宜宾学院外语系 4 12 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (3)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文字
文风
《围城》
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学与艺术
双月刊
chi
出版文献量(篇)
2233
总下载数(次)
6
总被引数(次)
936
论文1v1指导