作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国文言文的翻译与研究引起了越来越多学者的兴趣和重视.<聊斋志异>包含丰富的中国特色文化,蕴含着丰富的意象和形象词.由于文化背景及宗教信仰的不同,这使得不太了解中国文化的读者很难完全理解.译者若要把文章蕴含的所有意义完全表达出来使目的语使用者接受是有一定难度的.本文以<褚遂良>为例,试探讨文言文的翻译策略.
推荐文章
谈谈文言文的翻译
直译
意译
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
浅析文言文诵读教学策略
文言文
诵读
背诵
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《褚遂良》的两个译文比较看文言文翻译策略
来源期刊 学园 学科 文学
关键词 《聊斋志异》 文言文 翻译策略
年,卷(期) 2010,(6) 所属期刊栏目 高等教育研究
研究方向 页码范围 58-59
页数 分类号 H159
字数 2854字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李明 河北大学外国语学院 28 87 6.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《聊斋志异》
文言文
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学园
旬刊
1674-4810
53-1203/C
大16开
云南省昆明市
64-53
2008
chi
出版文献量(篇)
26183
总下载数(次)
37
总被引数(次)
14440
论文1v1指导