作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
胡庚申教授2004年提出"译者为中心"的翻译适应选择论,打破了译者的传统身份,把译者纳入翻译的定义,确立了译者的主导作用.本文从译者对"需要"、"能力"和"环境"三方面的适应和选择分析林语堂为什么选择英译<浮生六记>和英译中采取的翻译策略.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
从文化传播角度看“中西医结合”之英译
中西医结合
跨文化交际
文化霸权
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从译者适应与选择角度析林语堂英译《浮生六记》
来源期刊 西安外事学院学报 学科 文学
关键词 译者 译者为中心 适应和选择 林语堂
年,卷(期) 2011,(3) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 64-67
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘月华 重庆大学外国语学院 7 24 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (21)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者
译者为中心
适应和选择
林语堂
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西安外事学院学报
双月刊
N
大16开
陕西省西安市丈八北路408号
2005
chi
出版文献量(篇)
261
总下载数(次)
1
总被引数(次)
255
论文1v1指导