作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
词语的文化色彩 翻译文学作品,不仅是让读者欣赏其内容,也要让读者领略到异域的文化,所以译者在译介作品的同时,也有义务介绍该作品所依据的社会文化。这种介绍不是片言只语就能解决的,不能放在小说的正文中,于是译者便往往采取脚注的办法。现从Jane Eyre中摘例如下:
推荐文章
"读、译、悟、练"文言文四步教学法
句子成分
自主翻译
自学能力
读余华小说札记
现实
人性
历史
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
直笔和曲笔——读史札记
历史人物
客观
评价标准
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 读“译”札记
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 文学
关键词 文学作品 文化色彩 社会文化 读者 小说
年,卷(期) 2011,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24-25
页数 2页 分类号 I267
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学作品
文化色彩
社会文化
读者
小说
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导