作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译到我国的美国情景喜剧<六人行>,在一些高语境信息中的词汇和句子的中文字幕翻译采取了直译或不译的方式,文章分析译者采用这些翻译手法的原因,其中有译者不可为的文化因素,同时也是译者对该剧经典对白翻译的有效策略.
推荐文章
英语转移否定句的理解与翻译
英语转移否定句
理解
翻译
翻译过程中的炼词和琢句
翻译
炼词
琢句
翻译中的语境问题
语境
翻译
译作质量
关于“三人行,必有我师”翻译的思考
英语教材
翻译错误
教学思考
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《六人行》中高语境信息词、句的理解与翻译分析
来源期刊 长沙铁道学院学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 《六人行》 高语境 直译
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目 外语教学研究
研究方向 页码范围 199-200
页数 分类号 H315.9
字数 4274字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何传春 广州行政学院哲学与文化教研部 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《六人行》
高语境
直译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长沙铁道学院学报(社会科学版)
季刊
chi
出版文献量(篇)
4798
总下载数(次)
4
总被引数(次)
12402
论文1v1指导