作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
47年前的复旦外文系课堂,教授让学生为译文充题; The end of the year by the lunar calendar does seem a more natural end to the year for, to say nothing of the village and towns, the very sky seems to __ the New Year's approach. 原文是鲁迅小说《祝福》首句:旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空中也显出将到新年的气象来。
推荐文章
易安词之刍议
情真意切
深婉含蓄
炼字炼句
炼意炼格
十九大报告中"一词多译"现象维译原因探析
十九大
一词多译
汉维翻译
周之琦生平及其词学主张
周之琦
词学主张
题材内容
艺术特征
艺术风格
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 大词之译
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 文学
关键词 英语 译文 翻译方法 阅读材料
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 32-33
页数 2页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语
译文
翻译方法
阅读材料
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导