基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生<长恨歌>英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现.探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失.因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现.
推荐文章
浅析舞剧《长恨歌》的价值所在
舞剧
《长恨歌》
华清池
社会价值
历史价值
经济价值
从社会符号学视角看《生死疲劳》中指称意义的转换
社会符号学
《生死疲劳》
指称意义
转换
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现——以《长恨歌》许译本为例
来源期刊 长沙铁道学院学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 社会符号学 言内意义与修辞 译文 长恨歌
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目 外语教学研究
研究方向 页码范围 197-198
页数 分类号 H315.9
字数 3112字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李延林 中南大学外国语学院 178 287 7.0 12.0
2 唐蔚 中南大学外国语学院 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (3)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
社会符号学
言内意义与修辞
译文
长恨歌
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长沙铁道学院学报(社会科学版)
季刊
chi
出版文献量(篇)
4798
总下载数(次)
4
总被引数(次)
12402
论文1v1指导