作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从文化可译性的视角对同一汉语文本的两个英语译本进行了分析,指出两个文本因过于追求忠实性或过于讲究达意为受众者所接受而未能将源文的真实意思所表达出来,并造成死译或源文信息的缺失;同时鉴于两个译本均为能够按照文化可译性原则表达原文的文化元素,该文在对两个文本分析的基础上严格按照文化可译性所推崇的翻译实践方法提出了第三个译本.
推荐文章
两个超可解性定理的一个简洁证明
有限群
可解群
超可解群
Sylow子群
可补子群
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
“一个中心,两个管理”教学构想
教学
课堂管理
课程管理
两个超可解性定理的推广
有限群
可解群
超可解群
Sylow子群
可补子群
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从一个文本的两个译本浅谈文化的可译性
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 文化 文化的可译性 忠实性 信息的缺失 受众者
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 141-142
页数 分类号 H315.9
字数 4792字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈绮 上海外国语大学研究生部 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化
文化的可译性
忠实性
信息的缺失
受众者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导