作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译中常见的两种翻译方法是以目的语文化为归宿的归化法和以源语文化为归宿的异化法.一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者,另一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者.具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关.本文运用功能翻译理论,通过对<飘>的两种译本进行比较,探讨了英汉翻译中的归化和异化问题.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本——英汉翻译中归化和异化的探讨
来源期刊 出国与就业 学科 文学
关键词 功能翻译理论 归化 异化
年,卷(期) 2011,(10) 所属期刊栏目 理论探讨
研究方向 页码范围 84-85
页数 分类号 H315.9
字数 5171字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1005-7811.2011.10.065
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 曹雪峰 10 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (39)
共引文献  (646)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2002(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2007(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
功能翻译理论
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
出国与就业
半月刊
1005-7811
11-3283/C
大16开
北京市
18-328
1993
chi
出版文献量(篇)
6108
总下载数(次)
9
总被引数(次)
9659
论文1v1指导