作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,"反叛"于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不同程度的背离。马君武的"讹"和苏曼殊的"晦"历来受到学者的关注与质疑。然而仔细探讨"讹"与"晦"的背后,却发现两人采用的特殊译法与自身的追求和当时的社会背景有着密不可分的联系。
推荐文章
清末民初苏曼殊翻译思想探究
苏曼殊
翻译目的
翻译策略
比较文学译介学之"创造性叛逆"
比较文学
译介学
文化差异
创造性叛逆
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者的创造性叛逆——评马君武、苏曼殊译《哀希腊》的“讹”与“晦”
来源期刊 华中人文论丛 学科 文学
关键词 马君武 苏曼殊 《哀希腊》
年,卷(期) hzrwlc,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 8-10
页数 3页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 邹海晶 河海大学外国语学院 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
马君武
苏曼殊
《哀希腊》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华中人文论丛
季刊
16开
2010
chi
出版文献量(篇)
747
总下载数(次)
5
论文1v1指导