作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《暴风雨》(%eTempest)是朱生豪先生翻译的第一部莎士比亚戏剧。朱生豪选择用散文体翻译素体诗,同时注重保持诗的韵律与修辞。本文着重选取剧中人物爱丽儿(Ariel)的四段“歌”,通过比较研究,指出译本中“意形”具存的特点。译者运用增译的策略,生动形象地传达了歌中的含义;此外,又紧贴原文的音节、韵律、句法,并使用叠词、押韵、对仗等修辞手法,完美再现了歌的形式、抒情性和音乐感,真正做到了“保持原作之神韵”。
推荐文章
《暴风雨》中普罗斯珀罗的微观权利
米歇尔·福柯
微观权力理论
压抑性
建设性
《暴风雨》
普罗斯珀罗
爱利尔
凯利班
《暴风雨》中普罗斯珀罗的微观权利
米歇尔·福柯
微观权力理论
压抑性
建设性
《暴风雨》
普罗斯珀罗
爱利尔
凯利班
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 意形的统一——朱生豪先生译《暴风雨》
来源期刊 四川外语学院学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 诗歌翻译 增译 修辞
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 22-26
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (26)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1916(6)
  • 参考文献(6)
  • 二级参考文献(0)
1958(6)
  • 参考文献(6)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
增译
修辞
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导