作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译一个词,就跟解诗一样。诗无达诂,文化蕴含量愈高,就愈难定于一尊,就有各种解释的可能,而且就算通达。同理类推,一个中文词语的文化蕴意丰富,就可以出现各种不同的英译。
推荐文章
《江湖儿女》:江湖亦有道,儿女共沾巾
贾樟柯
江湖儿女
人文关怀
浅谈东江湖休闲渔业的发展与管理
东江湖
休闲渔业
发展
管理
试论江湖关系
长江
洞庭湖
泥沙冲淤
调蓄功能
综合治理
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 江湖满地——小议“江湖”该如何英译
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 “江湖” 英译 文化蕴含 诗无达诂 翻译 词语 中文
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-70
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑培凯 香港城市大学中国文化中心 21 18 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“江湖”
英译
文化蕴含
诗无达诂
翻译
词语
中文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导