作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语和汉语都拥有大量的习语.其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵.我们在做翻译时,要尽量准确地转达原文的意思,试图保持原作的风姿.最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到.本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点.好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英语习惯用语的汉译对策研究
来源期刊 魅力中国 学科
关键词 习惯用语 汉译 对策
年,卷(期) 2012,(35) 所属期刊栏目 理论广角
研究方向 页码范围 61
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘红 13 29 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
习惯用语
汉译
对策
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
魅力中国
周刊
1673-0992
41-1390/C
大16开
河南省郑州市
2005
chi
出版文献量(篇)
188632
总下载数(次)
0
论文1v1指导