基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者往往对一些英语词有固定的认识,把它和某个汉语词等同起来,一律按此译而不顾语境的差异。这种现象太普遍了,这里只能举两个较为典型的例子说明一下。例句均取自Jane Eyre一书。
推荐文章
"读、译、悟、练"文言文四步教学法
句子成分
自主翻译
自学能力
读余华小说札记
现实
人性
历史
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
直笔和曲笔——读史札记
历史人物
客观
评价标准
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 读“译”札记
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 文学
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
年,卷(期) 2012,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-21
页数 2页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语学习
学习方法
阅读知识
阅读材料
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导