作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者。译者在翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。
推荐文章
论清末民初翻译理论中译者主体地位的构建
清末民初
翻译理论
构建
译者
翻译主体
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
基于模糊神经模型的语言主观性检测
情感分析
主观性检测
模糊集
神经网络
特征选择
翻译中译者需发挥创造性
翻译
译者
创造性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论翻译中的译者主观性
来源期刊 世纪桥 学科 文学
关键词 翻译 译者 主观性
年,卷(期) 2012,(15) 所属期刊栏目 教学实践
研究方向 页码范围 106-107
页数 2页 分类号 H059
字数 2036字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-0475.2012.15.052
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 景然 16 7 1.0 2.0
2 张鑫 12 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
译者
主观性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
世纪桥
月刊
1001-0475
23-1464/D
16开
哈尔滨市南岗区花园街204号
14-276
1987
chi
出版文献量(篇)
11982
总下载数(次)
32
总被引数(次)
13453
论文1v1指导