作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关联翻译理论认为:翻译是一种明示-推理交际,并且这种交际包括了两个明示-推理交际过程,第一过程涉及交际者与作为意向受众的译者间的交际;第二过程涉及译者与意向译语受众之间的交际。因此,与传统翻译理论不同,关联翻译理论指出忠实的翻译就是第二交际过程应尽量忠实于第一交际过程,翻译中既要做到忠实原交际的意图,还要做到忠实原交际的推理方式。本文从关联翻译理论的视角出发,以莎士比亚十四行诗第十八首为对象,对比分析了此诗的两个汉译本,以期对诗歌翻译批评做出有益尝试。
推荐文章
莎士比亚十四行诗主题探微
莎士比亚
十四行诗
友谊
爱情
时间
艺术观
莎士比亚第18首十四行诗的教学
语言
十四行诗
修辞格
论十四行诗在英国诗歌史上的发展与演变
十四行诗
英国
意式十四行诗
英式十四行诗
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莎士比亚十四行诗的汉译赏析——基于关联翻译理论的视角
来源期刊 吉林广播电视大学学报 学科 文学
关键词 明示—推理交际 翻译意图 推理空间等距 诗歌翻译
年,卷(期) 2012,(3) 所属期刊栏目 文学论坛
研究方向 页码范围 99-103
页数 5页 分类号 I12
字数 5166字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1008-7508.2012.03.035
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 阴琳 陕西师范大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (114)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1999(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2000(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
明示—推理交际
翻译意图
推理空间等距
诗歌翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林广播电视大学学报
月刊
1008-7508
22-1297/G4
大16开
长春市人民大街6815号
12-363
1988
chi
出版文献量(篇)
10376
总下载数(次)
34
总被引数(次)
14625
论文1v1指导