作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译文修改,作为永无止境的翻译过程中的一环,是十分重要的;但在国内,关于译文修改的研究还很少见,这或许与译文修改本身的隐蔽性有关.本文首先就“译文修改”进行概述,然后以刘士聪先生对其《风筝》一文的译文所进行的修改为例,分析先生在修改过程中的“发现”和“提高”;并结合相关参考资料,进一步阐释译文修改的重要性.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译文修改——以刘士聪先生所译《风筝》为例
来源期刊 科技信息 学科 文学
关键词 译文修改 刘士聪 《风筝》译文
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目 人文社科
研究方向 页码范围 175
页数 分类号 H315.9
字数 2576字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-9960.2012.04.153
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵为娅 成都中医药大学外语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译文修改
刘士聪
《风筝》译文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息
旬刊
1001-9960
37-1021/N
大16开
山东省济南市
24-72
1984
chi
出版文献量(篇)
124239
总下载数(次)
249
总被引数(次)
255660
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导