作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林语堂翻译的《浮生六记》(1939年译本)至今仍为翻译研究者和翻译学生奉为经典,作为中译外和跨文化翻译的模版,可见其作品之影响力。但是,另一方面也反映了当前林语堂翻译研究和中译外研究的局限性,因为林的1942年译本几乎从未提及。本文以林语堂所译《浮生六记》的两个不同版本(1939,1942)为例,通过实证研究,指出两译本的差异,进而凸显当前《浮生六记》研究中存在的问题。希望本研究能引起国内外学者的关注,促进林语堂翻译研究的进一步发展。
推荐文章
译林版小学英语教学中自然拼读的运用探寻
小学英语
自然拼读
英语词汇
教学方法
浅析译林版小学英语Sound time的教学策略
译林版
小学英语
Sound time
教学策略
退耕还林工程中存在的问题与对策
退耕还林
调查
问题
对策
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 林译《浮生六记》研究中存在的问题
来源期刊 江苏外语教学研究 学科 文学
关键词 林语堂 《浮生六记》 译本 目的 读者
年,卷(期) 2013,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 74-77
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李平 南京信息工程大学语言文化学院 53 290 7.0 16.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
《浮生六记》
译本
目的
读者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
江苏外语教学研究
季刊
大16开
中国南京市宁海路122号南京师范大学外国
1993
chi
出版文献量(篇)
1692
总下载数(次)
17
总被引数(次)
3975
论文1v1指导