作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,我国翻译界学者大量翻译、引入西方的翻译理论,以丰富和繁荣我国的翻译事业。然而,在一味吸收国外译论的同时,中西译论的比较、贯通是十分必要的。笔者希望能透过纽马克的语义翻译和交际翻译理论,细致分析我国著名翻译家和比较文学家赵萝蕤《我自己的歌》的汉译本,从而深入探讨赵萝蕤的翻译思想——重直译,以期发现其直译译文的得与失,并尝试对其译文中的不足之处进行适当补偿。
推荐文章
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
功能翻译理论视角下的俄语广告汉译研究
俄语广告汉译
功能翻译理论
俄语翻译
生态翻译视角下化妆品商标的汉译
生态翻译学
化妆品商标
翻译
纽马克文本功能分类与翻译方法在翻译研究和教学中的应用
文本功能
语义翻译
交际翻译
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 纽马克翻译理论视角下赵萝蕤《我自己的歌》汉译研究
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 语义翻译 交际翻译 直译 《我自己的歌》
年,卷(期) yygcxsyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 9-11
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 潘珊珊 武汉大学外国语言文学学院 4 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (15)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语义翻译
交际翻译
直译
《我自己的歌》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导