基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文基于彼得·纽马克理论的文本类型说,将电影名的翻译划分为"描述性电影名"和"暗示性电影名",意在研究电影名的翻译策略和技巧.从翻译理论和商业效果的角度出发,来分析一些电影名译作的出彩和欠缺之处.进而指出电影名的翻译要注重片名画面感、观众关注点、文化契合点这三个方面.一定程度上肯定了文化学派"翻译即改写和创作"的观点,并在此基础上强调了电影名翻译的过程中难免顾此失彼,但务必要保留原汁原味,且片名暗示性不可过强.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 彼得·纽马克理论在电影名翻译中的应用
来源期刊 产业与科技论坛 学科
关键词 电影名的翻译 描述性电影名 暗示性电影名 文化差异 文化交流
年,卷(期) 2020,(14) 所属期刊栏目 评价分析
研究方向 页码范围 102-103
页数 2页 分类号
字数 2149字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马岩峰 吉林师范大学外国语学院 23 22 2.0 4.0
2 李萌 吉林师范大学外国语学院 12 22 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (1)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影名的翻译
描述性电影名
暗示性电影名
文化差异
文化交流
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
产业与科技论坛
半月刊
1673-5641
13-1371/F
大16开
河北省石家庄市
18-181
2006
chi
出版文献量(篇)
43551
总下载数(次)
161
总被引数(次)
66232
论文1v1指导