基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文拟从文学文体学角度,结合申丹提出的文体学在英汉小说翻译中的具体运用,从词汇、句法、言语表达三个层次,分析由潘岳、雷格合译的托尼·莫里森的小说《宠儿》中译本,进而总结出小说翻译过程中既要注重语言内容,也要注意语言形式,避免弱化译文对读者所产生的共鸣效果。
推荐文章
文学文体与美学的语言再思考
认知
清晰
文体
审美
应用文体与文学文体比较论
文学文体
应用文体
功能
思维
语言
格式
文学文体与美学的语言再思考
认知
清晰
文体
审美
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文学文体学视阈看《宠儿》的翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文学文体学 小说翻译 内容 形式 弱化 共鸣
年,卷(期) 2013,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 135-137,158
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吕亮球 华北电力大学外国语学院 35 90 5.0 8.0
2 郭嘉祥 华北电力大学外国语学院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (16)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2001(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2004(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学文体学
小说翻译
内容
形式
弱化
共鸣
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导