作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一、英语翻译中的信息增补概述 在将英语文学翻译为中文的过程中,由于英语、汉语这两种语言结构的不同以及中西方两种文化之间的显著差异,译作者常常需要在原文的基础上在译文中进行信息增补。在英语文学翻译中所进行的信息增补,其信息往往主要分为两大类:第一类为具有词语形态的语言信息,第二类为不具备词语形态的信息。具体而言,还可以将这两类信息细分为理性信息、风格信息、交际信息、修辞信息以及社会文化信息。鉴于中英两种语言、尤其是中西两种文化上的差异,译作者在对英语文学进行翻译的过程中,一方面需要忠实于原文作者,另一方面也需要为中文读者着想,翻译时在注重理性信息(也就是前文所说的由词语、语法意义所限定的相对固定的信息)的同时,还需要注重英语文学中那些不具有词语形态的相关词用意义、民俗、美学意义等其他信息。由此可见,信息论作为信息社会最为基础的理论体系之一,将其应用于英语文学的翻译中,将信息论的方法用于解决英语文学翻译中所遇到的各种问题,这可谓是英语文学翻译的一大进步。雅克布逊、卡特福德、纽马克三大著名语言学家从语言学和信息论的角度出发,对文学翻译中的问题做了深入研究,其所取得的研究成果对后续英语文学翻译中的信息增补有较好的启发作用。
推荐文章
论翻译中的信息增补——析张谷若翻译的《苔丝》
信息增补
难度
长度
信道接受力
英汉翻译
英语文学翻译中艺术语言处理的原则
英语文学翻译
艺术语言
处理原则
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则
英语文学翻译
艺术语言
处理原则
新媒体视域下的英语文学翻译思维探析
新媒体视域下
英语文学翻译
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论英语文学翻译中的信息增补——以张谷若翻译的《苔丝》为例
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 语言信息 文学翻译 英语翻译 增补 《苔丝》 张谷若 原文作者 社会文化信息
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 89-90
页数 2页 分类号 H0
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈国娟 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言信息
文学翻译
英语翻译
增补
《苔丝》
张谷若
原文作者
社会文化信息
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导