基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语和汉语是现今世界使用最为广泛的两种语言,因此英汉翻译成为翻译中的主要类型.翻译腔主要由缺乏对原始文本理解造成,它会导致翻译的尴尬和不连贯.翻译腔已经成为英汉翻译中的主要问题.在该文中,笔者对翻译腔和逻辑思维在翻译中的角色进行了仔细观察和详细分析.为了展示逻辑思维在英汉翻译中的应用进行了一定的研究,列举了一些例子来阐释为什么以及怎样用逻辑思维避免翻译腔的产生.
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
碰撞现象与逻辑思维推理
碰撞现象
思维
推理
动量
机械能
弹性碰撞
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 如何运用逻辑思维克服英译汉中的翻译腔现象
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译腔 逻辑思维 英汉翻译
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 154-155
页数 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐畔 45 69 4.0 7.0
2 谢雪娇 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译腔
逻辑思维
英汉翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导